TEST ETTİK
Samsung Galaxy S8 incelemesi Samsung Galaxy S8 incelemesi

POPÜLER

Volkswagen meşhur sloganını terk ediyor

Malum emisyon skandalından sonra Alman otomobil devi Volkswagen zedelenen imajını tazelemek için büyük değişimlere gebe. Şirketin artık ikonlaşmış “Das Auto” sloganı bunların başında geliyor.

2007 yılında eski Volkswagen patronu Martin Winterkorn tarafından yaratılan slogan, basitçe “Otomobil” anlamına geliyor. Her ne kadar sade olsa da sloganın bir o kadar iddialı olduğu da bir gerçek. Yeniden yapılanma sürecinde Volkswagen yöneticileri de sloganı artık fazla iddialı buldukları ve yavaş yavaş daha mütevazı bir çizgide seyretmek istedikleri için böyle bir kararın eşiğine gelmiş durumda.

Hemen hemen tüm Volkswagen reklamlarında, afişlerinde, panolarında gördüğümüz slogan yaklaşık 10 yıldır şirketin adeta bir isim uzantısı oldu. Ancak gelen açıklamalara göre bundan sonraki reklam kampanyalarında bu uzantıyı artık göremeyeceğiz. Volkswagen henüz yeni bir slogan belirlemiş değil ancak daha mütevazı bir şey olacağı kesin.

YORUMLAR
ESKİ YORUMLAR

“Volkswagen meşhur sloganını terk ediyor” için 10 cevap

  1. Vedat dedi ki:

    Das Auto, Otomobil değil, “İŞTE OTOMOBİL” anlamına geliyor. Ben lise almancasıyla bunu anlayabiliyorum, koskoca kültürlü editörler gerekli çeviriyi yapamıyorlar.

  2. Almanca dersine giren bedenci dedi ki:

    Lisede Almanca dersine, beden hocası elinde almanca-türkçe sözlükle geliyordu sanırım. Das Auto İngilizce The Car’a (veya The Automobile) denk gelen en yalın haliyle “otomobil” anlamını taşıyor. “İşte otomobil”, “otomobil budur!”, “Otomobil dediğin böyle olur” “Otomobili VW’den alacaksın hacım” bunlar ise yorumdur. Kaynak olarak lise Almancası değil Wikipedia’yı öneririm. https://en.wikipedia.org/wiki/Volkswagen

  3. Vedat dedi ki:

    Çarpıtma kardeşim. Çevirmek demek zaten yorumlamak demektir. Yoksa “Chicken translate” olursun. Yorumlama kabiliyetin yoksa robottan bi farkın yok demektir. İngilizce öğretmeniyim ben. “The Automobile” da zaten “İşte araba” demektir. Slogan söylenirken DAS kelimesi bastırılıyor. İşim gereği sizi yanlıştan döndürmeye çalışıyorum hepsi bu. Her şeyi olduğu gibi çevirirsen diller arası olumsuzluk yaşar, yanlış anlamaya yol açarsın.

    Kendini koskoca bir şirketin CEO’su olarak düşün. Sloganın OTOMOBİL mi olurdu? Saçma gelmiyor mu kulağa?

  4. The Teacher dedi ki:

    Sizi derken kimi yanlıştan döndürmeye çalışıyorsun o kısmı anlamadım? Özel bir bankada kambiyo bölümünde çalışıyorum. Kambiyodaki arkadaşları uyarıyorum şimdi bizi bu yanlıştan döndürdüğün için. Kendi yorumunu dayatman da harikaymış. Umarım öğrencilerine de böyle dayatmıyorsundur. Haberde adam basitçe otomobil anlamına gelen demiş. İşine geldiği gibi yorumlamak da sana kalmış. Bu ülkede neden yabancı dil gelişmiyorun sorusuna da güzel bir örnek olmuşsun. Öğrencilerine Allah sabır versin. The teacher! (işte öğretmen!)

  5. Vedat dedi ki:

    hahahahah. sen sinir hastası olmuşsun. Daha kendinize ait sendikanız bile yok. sen çevirme işleri ile uğraşma da iş şartlarını nasıl düzelteceğinle uğraş kardeşim. 21’de eve gele gele sinirlerin bozulmuş. Tedavi görmelisin.

  6. Der Doctor dedi ki:

    Oo! Teşhis… Hem öğretmen hem doktor… Alırım bir reçeteni hocam.

    Der doctor! (işte doktor!)

    * Kilimci Almancası’yla “das” ile “der” arasında farkı ortaya koydum.

  7. Edebiyatını okuyan öğrenci dedi ki:

    Vedat öğretmenimize hak veriyorum her ne kadar iğneleyeci konuşmuş olsa da. ‘Das Auto’ derken das’a olan vurgu zaten onun yorumunu ortaya koyuyor. Ancak ‘The Automobile’ direkt olarak otomobil anlamına gelmiyor. Çünkü ‘the’ nın ‘specifying and particularizing’, yani belirleyici bir anlamı vardır. A, an in aksine indefinete değil, definite’dir. Yani belirlidir. Bundan dolayı Türkçe’ye direk yani yorumsuz çevirilemez. Çünkü Türkçe’de ‘the’ ve ‘Das’ a eşdeğer bir kelime yoktur. ‘Das’ daki vurguyla bu bilgi birleştirilirse, çevirisinin zaten yorumsuz olamayacağı ve en iyi ‘İşte Otomobil’, ‘İşte Araba’ olarak çeviriliceği apaçık yani tartışmasız ortadır. Sadece araba olsaydı the ya da das değil indefinete yani belirsiz olan ‘Un’, ‘An’ ya da sadece araba, automobile, auto denirdi. Bu şekilde bu gereksiz tartışmaya nokta koyduğumu düşünüyor ve aşağıya da bir kaynak bırakıyorum. Ve edebiyatını okumamla alakası yok çünkü üniversitede grammer görmüyoruz. Yani lise almancam ve ingilizcemle bunu çok rahat söyleyebiliyorum. Açıklama yaparken de yabancı kelime kullanmamdan dolayı özür diliyor, anlayacağınızı düşünüyorum. Ha bir de bir dilden bir dile çevirirken bu örnekte de olduğu gibi tamamiyle aynı şekilde çevirilemez çünkü burada gördüğümüz gibi aynı yapı olmadığı ya da düz çevirinin aynı anlamı vermediği olabiliyor. Yani yorumsuz çeviri olmaz. http://dictionary.reference.com/browse/the

  8. Edebiyatını okuyan öğrenci dedi ki:

    Son olarak da Wikipedia kullanıcı tabanlı bir sitedir. Yani her okuduğunuza inanmayın. İngiliz Edebiyatı okuyorum ve herhangi bir araştırma yaparken wikipedia kullanmıyoruz. Kaynakçaya Wikipedia yazın bakalım kim takıyor. Bu da dipnot olsun.

  9. Kültür Çorbası dedi ki:

    Beyler, Das Auto, “Daş gibi oto” anlamına gelmektedir. Bu da otomobilin sağlam ve güvenilir olduğunu apaçık bir şekilde anlatmaktadır bizlere. Almancada “Ş” harfi olmadığı için onlar Das kelimesini kullanarak bu sloganı oluşturmuştur. (bkz:vikipedi)

  10. selim dedi ki:

    Bomba :))